英語不錯的醫(yī)藥外貿(mào)人,為何人手一臺中英翻譯機?
來源:互聯(lián)網(wǎng) 編輯:lgh 2025-03-17 17:41:18 加入收藏 咨詢

所在單位: | * |
姓名: | * |
手機: | * |
職位: | |
郵箱: | * |
其他聯(lián)系方式: | |
咨詢內(nèi)容: | |
驗證碼: |
|
在外貿(mào)行業(yè),醫(yī)藥領(lǐng)域的業(yè)務(wù)難度系數(shù)堪稱是天花板級,而我則被老板忽悠到這個領(lǐng)域8年了。從曾經(jīng)啥也不懂的小白,到如今,我也開始帶徒弟。今天第一次見徒弟,送了他一個訊飛雙屏翻譯機,結(jié)果還飽受質(zhì)疑。在他看來,自己的英語早就過了6級,也經(jīng)常出國玩,沒必要再帶一個中英翻譯機。對此,我只能說一句,年輕人經(jīng)歷過的社會毒打還太少。
話說醫(yī)藥領(lǐng)域的外貿(mào)人,幾乎沒有英語不好的,至少交流是完全沒問題的。但為什么在這種情況下,我們幾乎每個人醫(yī)藥外貿(mào)人都帶著中英翻譯機呢?答案就是這個領(lǐng)域的專業(yè)性太強了。像我負(fù)責(zé)的就是把國外的先進藥和醫(yī)療設(shè)備引進來,而很多產(chǎn)品信息在國內(nèi)尚屬空白,與之對應(yīng)的專業(yè)詞匯更是稀缺。這時候如果沒有訊飛雙屏翻譯機的醫(yī)療領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯,真的把藥品信息或者藥效等翻譯錯了,結(jié)果可想而知。

為了讓徒弟更好地認(rèn)識到嚴(yán)重性,我隨手給他寫了30個藥品和醫(yī)療器械名稱,且中英文都有,讓他翻譯一下。徒弟先是借助手機、電腦查詢資料,又翻遍字典,一番折騰后,他默默地拿起了那只中英翻譯機,或許此刻他才切實體會到專業(yè)翻譯工具的重要性。而且,做外貿(mào)并非只了解自己領(lǐng)域的事情即可,像各種行業(yè)黑話、法律條款、當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī),哪一個都不能出錯,不然損失的可不僅僅是時間。

或許有網(wǎng)友會說,現(xiàn)在手機翻譯很強大,但不好意思,像我們出國參加展會還好,現(xiàn)場可能有信號,如果是去參觀藥企,以及商談合作,往往車間、會議室都沒有信號。相比之下,支持無網(wǎng)絡(luò)翻譯的訊飛雙屏翻譯機儼然更靠譜,不然我也不會選這款中英翻譯機送徒弟。
此外,醫(yī)藥領(lǐng)域的合同簽署過程極為復(fù)雜,從與客戶初次洽談,到深入磋商合同條款,往往需要歷經(jīng)多輪溝通,內(nèi)部團隊之間更是要反復(fù)研討細(xì)節(jié)。整個過程需要完整記錄下每一次溝通的重要信息,這時候訊飛雙屏翻譯機的錄音翻譯功能便發(fā)揮了巨大優(yōu)勢。所以,大家明白為什么醫(yī)藥外貿(mào)人更鐘情這款中英翻譯機了吧!
評論comment